■英語の歴史
■紀元前5世紀〜10世紀
■11世紀〜20世紀
■中高年の勉強過程
■英語と米語
■中高年を惑わすカタカナ語
■不定詞のto はこれだけ
■日本語では区別しないのに
■冠詞なんかに神経を使うな
■B動詞の後に目的格代名詞
■侮りがたし中学単語
■say (言う)の用法は広い。
■cleanとforgotten
■upの勉強
■wihtの勉強
■overの勉強
■テーブルの上に花瓶
■名詞がそのままで副詞の働き?
■再帰代名詞って覚えてます?
■聞こえたまま話すのが筋
■get で1日を過ごす
■get up だけ別にしました
■比べるわかる for at to
■bring と take の違い
■will と be going to
■使役動詞を復習
■英語の敬語と丁寧表現
■仮定法を少し勉強
■歴史映画
■参考文献
■英語の省略形いろいろ
■過去分詞の今
■旅行もいろいろ
■比較級から不得意
■複数の形容詞の順序
■英語のアメリカ読み
■少しアメリカ通
■英語のアメリカ読み?
■擬音・擬態の英単語
■コスメティックの由来
■時代別ことわざ
■ニックネーム
■進行形の由来
■名言集
■数字の表現
■助動詞
■Can、Will
■May、Shall、Must
■Would、Should
■英語の周辺
■聖書の大筋
■聖書ゆかりの名前は多い
■奴隷解放宣言の戦争戦略
■アメリカ憲法に民主主義はない?
■シンデレラの靴は普通の靴?
■悪魔は普通の神だった?
■占星術からの単語
■中世の鎧は重い?
■韓国語
■アルク
■参考書籍
■LINK
|
|
■中高年の勉強過程
- 英語と米語
英語のlift は、米語でelevator。日本語ではほとんどエレベーターを表します。
英語のpavement は、米語でsidewalk。日本語では歩道。ちなみに「二人の銀座」ではペイブメント。
英語の biscuit は、米語では cookie。日本語では、ビスケットと言ったりクッキーといったりしています。アメリカでは biscuit と言えば、柔らかな菓子パンなのだそうです。
英語の shop は、米語では store。日本語では、若い人たちはもっぱらショップを使っているようです。
英語の postman は、米語では mailman。日本語では郵便集配人。カーペンターズの歌ではポストマン。私たちにはmail と male (男) の発音上の区別が難しい。
お菓子は、英語でsweets だけど米語では、candy。
ボンネットは、英語でbonnet だけど、米語では hood.
車のナンバー表示は、英語で license plate だけど、米語では、number plate。
会社は、英語で company だけど、米語では、corporation 。
道の曲がり角は、英語で turn だけど、米語では、corner。
おむつは、英語で napy だけど、米語で diaper 。
懐中電灯は、英語で torch だけど、米語では flash light。
ゴミ箱は、英語で dust bin だけど、米語では、garbage can。
風呂は、英語で bath だけど、米語では tub。バスタブでいうけど。
柩は、英語で coffin だけど、米語では、casket。
casket は、英語の古い言葉で「宝石箱」。
当座預金は、英語で current account だけど、米語では checking account 。
「(図書館で本を)借りる」は、英語では borrow だけど、米語では check out。
「(書類などの空欄に)書き込む」は、英語では fill in だけど、べいごでは fill out 。
姓名の「姓」は、英語では christian name だけど、米語では first neme 。
「卒業する」を、英語では leave だけど、米語では graduate 。
英語で graduate は大学を卒業するときだけに使う。
パンティストッキングは、英語では tights だけど、米語では pantyhose 。
定期券は、英語では season ticket だけど、米語では pass 。
復習は、英語では revision だけど、米語では review 。
店員は、英語では shop assistant だけど、米語では salesclerk 。
スロットマシーンは、英語では fruit machine だけど、米語では slot machine 。
fruit は、回っているのが果物だから。slot はコインを入れる細い穴。
「今日はいい天気ですね。」
It's fine.私たちはこのように習いました。
これは、イギリスに独特な表現であり、
アメリカ語では、
It's clear.
It's sunny.などという。
bungalow バンガロー
インドのベンガル風の家といういみで、
イギリスでは、「平屋建ての家」はすべて bungalow 。
アメリカ語では、夏の小さな別荘を意味する。
roommateルームメイト
イギリス英語では、旅先などの相部屋をする相手の人を指すが、
アメリカ英語では、「寮やアパートなどの」ルームメイトを指す
(これをイギリス英語ではflatmateという)。
19世紀ごろからイギリスだけで使われる言葉
Pardon my French.
「こんな言い方をしてごめんなさい。」
French とは、仲がいいとはいえなかった時代になごりかしらん?
Fuck など汚い言葉遣いのあとに使用される。
|
|